“William Shakespeare. Comèdies”. Traducció de Salvador Oliva (2022)

Barcelona. Navona

Any: 2022

ISBN: 9788419179111

Matèria: Teatre

Pots trobar-lo a: Llibreria Laie

 

L’editorial publica aquesta presentació de l’obra i del seu traductor:  

“En aquest volum s’agrupen tres grans comèdies de Shakespeare [Somni d’una nit d’estiu; Al vostre gust i Nit de Reis], en la traducció canònica de Salvador Oliva, per primera vegada en un sol volum. Escrites totes tres al voltant del 1600, són considerades entre les més enginyoses i, al mateix temps, més complexes de la seva extensa obra, una de les més celebrades i influents de tota la història de la literatura universal. La celebrada traducció d’Oliva suposa una fita en el llarg historial de traduccions a la nostra llengua de Shakespeare.

Salvador Oliva (Banyoles, 1942), poeta, escriptor i professor a la Universitat de Girona, ha dedicat bona part de la seva vida a traduir i estudiar l’obra de William Shakespeare.”

 

Els “shakespeares blaus”: col·lecció de l’obra dramàtica de William Shakespeare, traduïda per Salvador Oliva

Barcelona. Vicens Vives

Any: varis

ISBN: varis

Matèria: Teatre

Pots trobar-lo a: Llibreria Laie

 

Presentació de l’obra:  

L’editorial Vicens Vives reedita les traduccions de Salvador Oliva de l’obra completa de William Shakespeare, revisades pel mateix autor. Segons Oliva, a l’article publicat a Núvol:

“…el fet que jo m’hagi decidit a retraduir tot el teatre de Shakespeare indica que jo vaig ser el primer de no estar content amb el resultat de les primeres edicions, com a conseqüència del ritme brutal a què vaig estar sotmès (…). Afortunadament, ara, l’edició blava té dues persones molt competents amb la seva feina: el director, Paco Antón, i el corrector, Ramon Masnou. Els dos estan fent un treball admirable en les edicions blaves.”  

 

Presentació del traductor, extreta d’aquesta col·lecció:  

Salvador Oliva. Banyoles (1942) és poeta, traductor i catedràtic de Filologia de la Universitat de Girona. Entre les seves obres destaquen el recull de poemes Retalls de sastre (1988), una novel·la en vers, Fugitius (1994), o els assaigs Introducció a la mètrica (1986) i Introducció a Shakespeare (2000). Per les seves mans han passat obres d’escriptors com Dylan Thomas, Lewis  Carroll, Oscar Wilde o William Shakespeare, de qui ha traduït la totalitat dels seus textos teatrals i poètics. I és potser en aquestes traduccions en vers de Shakespeare, que han estat revisades a fons en aquesta nova edició, on Oliva pot desplegar millor els seus dots inqüestionables de poeta i traductor. Cal recordar, d’altra banda, que les traduccions de Salvador Oliva han rebut els premis més prestigiosos que es concedeixen a Catalunya: el de la Generalitat de Catalunya, el Crítica Serra d’Or o el Ciutat de Barcelona.

 

“Shakespeare and the Goddes of Complete Being”, de Ted Hughes (2021)

Londres. Faber and Faber

Any: 2021

ISBN: 9780571362806

Matèria: Assaig

Pots trobar-lo a: Llibreria Laie

 

L’editorial publica aquesta presentació de l’obra i del seu autor:  

“Aquesta obra magna de crítica literària, sense precedents en els estudis de Shakespeare pel seu abast i audàcia, és ni més ni menys que un intent de mostrar les Obres completes —dramàtiques i poètiques— com un ens únic, fortament integrat i en evolució. Identificant l’ús que fa Shakespeare dels dos mites religiosos més significatius del món arcaic als poemes Venus i Adonis i a La violació de Lucrècia, Ted Hughes argumenta que aquests mites van proporcionar més tard a Shakespeare patrons per a la construcció de cadascuna de les seves obres, des de Tot va bé si acaba bé a La tempesta; i que aquest desenvolupament, al seu torn, va representar la seva exploració poètica dels conflictes dins del «mite vivent» de la Reforma anglesa. L’afirmació és agosarada, però Hughes recolza la seva tesi amb erudició i una anàlisi minuciosament acurada del llenguatge, les trames i els personatges. En el procés es generen multitud de visions enlluernadores, com les que només un gran poeta pot oferir a l’obra d’un altre, i tota la nostra comprensió de Shakespeare, el seu art i la seva imaginació, es transforma radicalment.

Ted Hughes (1930-1998) va néixer a Yorkshire. El seu primer llibre, The Hawk in the Rain, va ser publicat el 1957 per Faber & Faber, i va ser seguit per un número elevat de volums de poesia i prosa per a adults i nens. Va rebre el Whitbread Book of the Year durant dos anys consecutius, per les seves últimes col·leccions de poesia publicades.

 

“El teatre de Shakespeare en el seu context”, de Jordi Coca (2021)

Barcelona. Edicions de 1984. Institut del Teatre Edicions

Any: 2021

ISBN: 9788418858055

Matèria: Assaig teatre

Pots trobar-lo a: Llibreria Laie

 

L’editorial publica aquesta presentació de l’obra i el seu autor: 

“El prestigi immens de l’obra de William Shakespeare ens aclapara i el converteix en un clàssic indiscutible. Tot i saber que els seus textos s’han entès de maneres ben diverses al llarg dels segles, avui ens sembla que el sentit del que va escriure és intemporal i està establert per sempre. Tant és així que mai no ens demanem com entenien els espectadors de la seva època les propostes d’aquest home, que bàsicament es dedicava a reescriure textos d’altres autors.

El teatre de Shakespeare en el seu context es proposa, precisament, indagar el sentit primer de les trenta-sis obres més canòniques de l’autor, tot apropant-nos a allò que sabien els espectadors del seu temps i que avui nosaltres no sabem. Per fer-ho es tenen en compte tant les dades històriques com els esdeveniments polítics i culturals, la censura elisabetiana, la influència de les tradicions, i els costums, les modes i les tendències literàries d’aleshores. També ens plantegem si Juli Cèsar es refereix al gran líder romà, d’on ve l’escruixidora i irònica duresa de Troilus i Cressida, fins a quin punt El rei Lear era una qüestió d’actualitat en estrenar-se, si Macbeth és veritablement una obra sobre l’ambició política, o bé com arriba Shakespeare a la colpidora profunditat psicològica d’Antoni i Cleòpatra.

Jordi Coca (1947) és escriptor i doctor en Arts Escèniques. Catedràtic emèrit de l’Institut del Teatre, ha publicat més de quaranta llibres entre assajos, ficció narrativa i literatura dramàtica. Ha estat traduït a diverses llengües i ha rebut els premis literaris més importants del país. Professor visitant durant un semestre a la Universitat de Berkeley, també ha estat escriptor invitat al Hood College de Frederick i a la Universitat de Richmond (EUA). Va ser director general de l’Institut del Teatre entre el 1988 i el 1992, i durant vint anys ha exercit de professor de Teoria i Literatura Dramàtiques. Va ser director d’Acció Cultural de l’Àrea de Cultura de l’Ajuntament de Barcelona entre el 1993 i el 1996, i membre del Consell Nacional de la Cultura i de les Arts (CONCA) entre el 2009 i el 2011. Actualment escriu , fa conferències i dirigeix teatre.”

 

“El tirano. Shakespeare y la política”, d’Stephen Greenblatt (2019)

Madrid. Alfabeto

Any: 2019

ISBN: 9788494994289

Matèria: Estudis de literatura occidental

Pots trobar-lo a: Llibreria Laie

 

L’editorial publica aquesta presentació de l’obra i del seu autor: 

“Mentre Isabel I, cada cop més envellida i obstinada, s’aferra al poder amb dents i ungles, un brillant dramaturg explorava les causes socials, les arrels psicològiques i els retorçats efectes de la tirania. A l’analitzar la psique (i les psicosis) de personatges de la fila de Ricard III, Macbeth, Lear, Coriolà i de les societats sobre les que governaven, Stephen Greenblatt revela les formes amb les quals Shakespeare aprofundeix en l’ànsia de poder absolut i les catastròfiques conseqüències que el seu exercici comporta. 

Institucions fortament arrelades acaben mostrant-se fràgils, la política i els seus representants sucumbeixen al caos, la misèria econòmica alimenta la còlera populista, la població accepta que l’enganyin, el rencor partidista s’imposa, la indecència més desvergonyida impera: aspectes com aquests, propis d’una societat en crisi, fascinaven Shakespeare, i estan presents en algunes de les seves obres més memorables. Amb gran perspicàcia va saber mostrar la psicologia infantil i els insaciables afanys narcisistes dels demagogs —així com el cinisme i l’oportunisme dels diversos còmplices i paràsits que els envoltaven-, i va imaginar la manera de frenar-los. És per aquestes, i moltes altres raons, que l’obra de Shakespeare, com posa magistralment en evidència Stephen Greenblatt en aquest llibre, segueix presentant una importància essencial avui en dia.

 

Stephen Greenblatt és John Cogan University Professor d’Humanitats, un dels títols més distingits de la Universitat de Harvard. És autor de varis llibres, entre els quals destaquen El giro, amb el que va obtenir el Premi Pulitzer i el National Book Award, El espejo de un hombre: vida, obra y época de William Shakespeare, o Ascenso y caída de Adán y Eva. És així mateix editor general de The Norton Shakespeare.”

 

“Tots els sonets”, de William Shakespeare. Traducció de Gerard Vergés i Príncep (2017).

Barcelona. Adesiara

Any: 2017

ISBN: 9788416948048

Matèria: Poesia

Pots trobar-lo a: Llibreria Laie

L’editorial publica aquesta presentació de l’obra:  

Gerard Vergés va llegir intensament i assídua l’obra de William Shakespeare des de ben jove. Amb el pas dels anys, la presència del Bard de Stratford-upon-Avon es féu palesa a totes les facetes de la producció original de Vergés. El llarg procés de lectura i apropiació de Shakespeare culminà amb la publicació d’una versió integral dels 154 sonets del geni anglès, una traducció extraordinària que s’ha imposat com un autèntic clàssic modern per la voluntat de lectors, crítics i estudiosos, i, així mateix, ha servit d’estímul creatiu a tots els traductors posteriors que han provat sort amb els poemes lírics de l’autor de La tempesta. De la mà de Vergés, podem endinsar-nos en l’abassegadora aventura de llegir els sonets de Shakespeare amb totes les garanties en una versió brillant, dúctil, fidel i plenament contemporània. 

William Shakespeare (Stratford-upon-Avon, 1564-1616) ha estat, és i serà un referent ineludible de la literatura universal de tots els temps. Segons el prestigiós i polèmic crític literari Harold Bloom, fou «l’inventor de la condició humana», i hem d’entendre el conjunt de la seva obra dramàtica com les Sagrades Escriptures secularitzades. La seva producció s’ha de veure com un tot orgànic indivisible que va des de les tragèdies de joventut fins a les comèdies de l’extrema maduresa. Shakespeare va excel·lir en les tres formes literàries establertes pels grecs: la poesia narrativa ―Venus i Adonis La violació de Lucrècia―, la poesia dramàtica ―comèdies, tragèdies i històries― i la poesia lírica, en la qual sobresurten Els Sonets.

Edició i epíleg de Sam Abrams.

“William Shakespeare. Tria d’obres. Romeu i Julieta, Com us plagui, Otel·lo, Macbeth, La tempesta” Traducció de Miquel Desclot (2017)

Barcelona. Proa

Any: 2017

ISBN: 979788475886534

Matèria: Teatre

Pots trobar-lo a: Llibreria Laie

L’editorial publica aquesta presentació de l’obra: 

“Celebrem el IV centenari de la mort del gran autor anglès William Shakespeare amb la publicació d’un volum que inclou cinc de les obres més importants de l’autor, traduïdes per Miquel Desclot: tres tragèdies (Romeu i Julieta, Otel·lo i Macbeth) i dues comèdies (Com us plagui i La tempesta). Amb pròleg i notes del traductor.”

 

“Shakespeare. Versions a peu d’obra. Hamlet · Coriolà · El Rei Lear · Ricard II · Nit de Reis · Conte d’Hivern · El Mercader de Venècia · El Somni d’una Nit d’Estiu · Ricard III · Venus i Adonis” Traducció de Joan Sellent (2016)

Barcelona. Núvol

Any: 2016

ISBN: 9788494494857

Matèria: Teatre

Pots trobar-lo a: Llibreria Laie

 

L’editorial publica aquesta presentació de l’obra: 

“Versions a peu d’obra és un recull de deu obres de Shakespeare traduïdes per Joan Sellent, la majoria estrenades, però en bona part també inèdites. Són textos que han passat pel sedàs de la representació i que, havent superat la immediatesa de l’oralitat, ara ens arriben a punt per ser llegides, en un català viu i entenedor, natural i alhora ple de virtuosisme. És com si Shakespeare hagués escrit abans d’ahir i en català, diu la directora de teatre Carme Portaceli, que ha estrenat dues obres que ara es publiquen per primera vegada en aquest volum.

Les traduccions de Sellent són lluminoses, i molt teatrals, opina el dramaturg Sergi Belbel. Arriben directament tant als sentits com a la ment de l’espectador. És un plaer llegir-les, però semblen fetes per ser dites, escenificades, encarnades. Crec que transmeten tant la profunditat i la complexitat del teatre de Shakespeare com la seva intensa i poderosa sensualitat. I Xavier Albertí, director del Teatre Nacional, afegeix: Traduint Shakespeare, Sellent ha fet prodigis. Ens ha donat un rigor formal extraordinari, sense que això sigui una frontera per la comprensió profunda d’un món tan heterogeni com el de Shakespeare.”

 

“Venus i Adonis” de William Shakespeare. Traducció de Salvador Oliva (2016).

Barcelona. Ara Llibres

Any: 2016

ISBN: 9788416154753

Matèria: Poesia

Pots trobar-lo a: Llibreria Laie

L’editorial publica aquesta presentació de l’obra i del seu traductor:  

Per primera vegada traduït al català un dels poemes d’amor de William Shakespeare més celebrats. Temptació, desig, seducció… Quina és la naturalesa de l’amor? Shakespeare pren la paraula. Publicada per primera vegada l’any 1593 i escrita durant una època d’epidèmies de pesta que va obligar a tancar els teatres de Londres, Venus i Adonis fou l’obra que més èxit va donar en vida a William Shakespeare.

Escrita quan el poeta tenia vint-i-nou anys, recull el conjunt d’experiències d’un jove Shakespeare enamorat i narra, amb tota la sensualitat i l’erotisme que la ploma de l’autor és capaç, els intents de Venus, la deessa de l’amor, de seduir el jove i bellíssim Adonis.

Per commemorar els quatre-cents anys de la mort de William Shakespeare, es publica per primera vegada en català, en edició bilingüe, el seu poema narratiu més lloat. Una traducció sublim a càrrec de Salvador Oliva que aconsegueix traslladar la meravella dels versos originals a un català viu i contemporani i que ens permet, com diu el mateix traductor, entrar en el món imaginatiu no tan sols del millor dramaturg de la història, sinó també del millor poeta líric i narratiu, que el pas del temps ha situat al centre del cànon.

“Toca’m només els llavis, amb els teus sublims llavis els meus són menys bonics, però igual de vermells. El bes serà ben teu, i serà també meu. Perquè mires a terra? Per què no alces el cap? Contempla la bellesa que viu en els meus ulls i, mirant-nos als ulls, fem que els llavis es besin.”

 

“#58 Sonets” de William Shakespeare. Traducció de Txema Martínez (2010)

Barcelona. Eumo Editorial

Any: 2010

ISBN: 9788497663823

Matèria: Poesia

Pots trobar-lo a: Llibreria Laie

 

L’editorial publica aquesta presentació de l’obra i del seu traductor:  

“Shakespeare és una cultura en si mateixa dins la tradició literària catalana. Aquesta nova traducció al català dels seus Sonets complets (1609), ens mostra el Shakespeare del segle XXI, un amant apassionat, sensual i sexual, sempre intel·ligent, a través de la música única del geni clàssic més modern, que 400 anys després parla amb veu d’avui.

Decasíl·labs rimats per a un amor, com els d’Homer, Dante o Baudelaire, jove, immortal i necessari. 

Txema Martínez (Lleida, 1972). Poeta, traductor i editor, ha publicat diversos llibres de poemes, entre els quals L’arrel i la pluja (Proa, 2008). Inclòs en diverses antologies i traduït a diferents idiomes (com l’italià, l’irlandès o el letó), ha obtingut, entre d’altres, els premis de poesia Salvador Espriu, Màrius Torres, Joan Alcover-Ciutat de Palma, i Carles Riba.”