First Folio

El novembre de 1623, set anys després de la mort de Shakespeare, dos actors i també accionistes de la seva companyia, The King’s Men, van fer possible la publicació de les obres completes de W. Shakespeare, el llibre denominat First Folio.

El novembre de 2023 s’ha celebrat el 400 anys d’aquesta important publicació.

Per a saber més sobre el First Folio es poden consultar:


“William Shakesperare x Rose Wylie: The Tempest” De la sèrie “Seeing Shakespeare” (2022)

New York. David Zwirner Books

Any: 2022

ISBN: 9781644230619

Matèria: Teatre – Art (Dibuix)

Pots trobar-lo a: Llibreria Laie

 

L’editorial publica aquesta presentació

“Probablement l’última obra escrita íntegrament per Shakespeare, La tempesta reuneix diversos temes que el bard va explorar en les seves obres anteriors, com ara màgia, venjança i perdó, ordre i societat i natura versus art. El naufragi i l’illa remota, els esperits i els ducs i els seus fills ofereixen un ric material per a les obres de Wylie sobre paper i tela.

Seeing Shakespeare, és una nova sèrie de David Zwirner Books, reuneix els principals artistes contemporanis del món amb William Shakespeare. Amb il·lustracions i portades dissenyades pels artistes, aquestes edicions de les obres de Shakespeare es creen pensant en una generació completament nova, tant de lectors com d’amants de l’art.”

 

 

 

 

 

“Romeu i Julieta”, traducció de Yannick Garcia (2022)

Barcelona. Editorial Comanegra

Any: 2022

ISBN: 9788418857812

Matèria: Teatre

Pots trobar-lo a: Llibreria Laie

 

L’editorial publica aquesta presentació

“La ferotge rivalitat entre dues famílies de la Verona del segle XIV no aconsegueix evitar que els joves Romeu i Julieta s’enamorin a primera vista. Es casaran en secret, però l’enemistat dels progenitors precipitarà els esdeveniments que desencadenaran la tragèdia per perpetuar un amor ple d’obstacles.

La intensitat emotiva de la història i la bellesa de la paraula de Shakespeare, més viva que mai en aquesta versió de Yannick Garcia treballada des de l’oralitat, ha exercit una fascinació indubtable al llarg dels temps fins a convertir-se en una de les obres capitals de la literatura universal i en un símbol de l’amor juvenil contrariat.”

 

“La violació de Lucrècia”, traducció de Salvador Oliva (2017)

Barcelona. Ara Llibres

Any: 2017

ISBN: 9788416915071

Matèria: Poesia

Pots trobar-lo a: Llibreria Laie

 

L’editorial publica aquesta presentació

“Luxúria, desig, culpa, mort… Un apassionant poema narratiu de William Shakespeare al voltant d’un cèlebre episodi històric: la cruel violació de Lucrècia a mans de Tarquini al segle VI a C.

Publicada per primera vegada al maig de l’any 1594 i escrita durant una època d’epidèmies de pesta que va obligar a tancar els teatres de Londres, La violació de Lucrècia fou una de les obres que més èxit va donar en vida a William Shakespeare, més famós en aquells anys com a poeta que com a dramaturg.

Es tracta d’un poema narratiu moral sobre un tema tràgic, una combinació feridora de tragèdia i lament, de crueltat i dolor. És també un exemple punyent per copsar la genialitat d’un autor inigualable que ens mostra com l’art és capaç de fer transparent l’opacitat de les nostres experiències, de les nostres sensacions.

Una altra traducció a càrrec de Salvador Oliva que aconsegueix traslladar la meravella dels versos originals a un català viu, intens i contemporani, i entrar novament en el món imaginatiu no tan sols del millor dramaturg de la història, sinó també del millor poeta líric i narratiu, que el pas del temps ha situat al centre del cànon de la literatura universal. Edició bilingüe anglès – català.”

 

“William Shakespeare. Comèdies”. Traducció de Salvador Oliva (2022)

Barcelona. Navona

Any: 2022

ISBN: 9788419179111

Matèria: Teatre

Pots trobar-lo a: Llibreria Laie

 

L’editorial publica aquesta presentació de l’obra i del seu traductor:  

“En aquest volum s’agrupen tres grans comèdies de Shakespeare [Somni d’una nit d’estiu; Al vostre gust i Nit de Reis], en la traducció canònica de Salvador Oliva, per primera vegada en un sol volum. Escrites totes tres al voltant del 1600, són considerades entre les més enginyoses i, al mateix temps, més complexes de la seva extensa obra, una de les més celebrades i influents de tota la història de la literatura universal. La celebrada traducció d’Oliva suposa una fita en el llarg historial de traduccions a la nostra llengua de Shakespeare.

Salvador Oliva (Banyoles, 1942), poeta, escriptor i professor a la Universitat de Girona, ha dedicat bona part de la seva vida a traduir i estudiar l’obra de William Shakespeare.”

 

Els “shakespeares blaus”: col·lecció de l’obra dramàtica de William Shakespeare, traduïda per Salvador Oliva

Barcelona. Vicens Vives

Any: varis

ISBN: varis

Matèria: Teatre

Pots trobar-lo a: Llibreria Laie

 

Presentació de l’obra:  

L’editorial Vicens Vives reedita les traduccions de Salvador Oliva de l’obra completa de William Shakespeare, revisades pel mateix autor. Segons Oliva, a l’article publicat a Núvol:

“…el fet que jo m’hagi decidit a retraduir tot el teatre de Shakespeare indica que jo vaig ser el primer de no estar content amb el resultat de les primeres edicions, com a conseqüència del ritme brutal a què vaig estar sotmès (…). Afortunadament, ara, l’edició blava té dues persones molt competents amb la seva feina: el director, Paco Antón, i el corrector, Ramon Masnou. Els dos estan fent un treball admirable en les edicions blaves.”  

 

Presentació del traductor, extreta d’aquesta col·lecció:  

Salvador Oliva. Banyoles (1942) és poeta, traductor i catedràtic de Filologia de la Universitat de Girona. Entre les seves obres destaquen el recull de poemes Retalls de sastre (1988), una novel·la en vers, Fugitius (1994), o els assaigs Introducció a la mètrica (1986) i Introducció a Shakespeare (2000). Per les seves mans han passat obres d’escriptors com Dylan Thomas, Lewis  Carroll, Oscar Wilde o William Shakespeare, de qui ha traduït la totalitat dels seus textos teatrals i poètics. I és potser en aquestes traduccions en vers de Shakespeare, que han estat revisades a fons en aquesta nova edició, on Oliva pot desplegar millor els seus dots inqüestionables de poeta i traductor. Cal recordar, d’altra banda, que les traduccions de Salvador Oliva han rebut els premis més prestigiosos que es concedeixen a Catalunya: el de la Generalitat de Catalunya, el Crítica Serra d’Or o el Ciutat de Barcelona.

 

“Tots els sonets”, de William Shakespeare. Traducció de Gerard Vergés i Príncep (2017).

Barcelona. Adesiara

Any: 2017

ISBN: 9788416948048

Matèria: Poesia

Pots trobar-lo a: Llibreria Laie

L’editorial publica aquesta presentació de l’obra:  

Gerard Vergés va llegir intensament i assídua l’obra de William Shakespeare des de ben jove. Amb el pas dels anys, la presència del Bard de Stratford-upon-Avon es féu palesa a totes les facetes de la producció original de Vergés. El llarg procés de lectura i apropiació de Shakespeare culminà amb la publicació d’una versió integral dels 154 sonets del geni anglès, una traducció extraordinària que s’ha imposat com un autèntic clàssic modern per la voluntat de lectors, crítics i estudiosos, i, així mateix, ha servit d’estímul creatiu a tots els traductors posteriors que han provat sort amb els poemes lírics de l’autor de La tempesta. De la mà de Vergés, podem endinsar-nos en l’abassegadora aventura de llegir els sonets de Shakespeare amb totes les garanties en una versió brillant, dúctil, fidel i plenament contemporània. 

William Shakespeare (Stratford-upon-Avon, 1564-1616) ha estat, és i serà un referent ineludible de la literatura universal de tots els temps. Segons el prestigiós i polèmic crític literari Harold Bloom, fou «l’inventor de la condició humana», i hem d’entendre el conjunt de la seva obra dramàtica com les Sagrades Escriptures secularitzades. La seva producció s’ha de veure com un tot orgànic indivisible que va des de les tragèdies de joventut fins a les comèdies de l’extrema maduresa. Shakespeare va excel·lir en les tres formes literàries establertes pels grecs: la poesia narrativa ―Venus i Adonis La violació de Lucrècia―, la poesia dramàtica ―comèdies, tragèdies i històries― i la poesia lírica, en la qual sobresurten Els Sonets.

Edició i epíleg de Sam Abrams.

“William Shakespeare. Tria d’obres. Romeu i Julieta, Com us plagui, Otel·lo, Macbeth, La tempesta” Traducció de Miquel Desclot (2017)

Barcelona. Proa

Any: 2017

ISBN: 979788475886534

Matèria: Teatre

Pots trobar-lo a: Llibreria Laie

L’editorial publica aquesta presentació de l’obra: 

“Celebrem el IV centenari de la mort del gran autor anglès William Shakespeare amb la publicació d’un volum que inclou cinc de les obres més importants de l’autor, traduïdes per Miquel Desclot: tres tragèdies (Romeu i Julieta, Otel·lo i Macbeth) i dues comèdies (Com us plagui i La tempesta). Amb pròleg i notes del traductor.”

 

“Shakespeare. Versions a peu d’obra. Hamlet · Coriolà · El Rei Lear · Ricard II · Nit de Reis · Conte d’Hivern · El Mercader de Venècia · El Somni d’una Nit d’Estiu · Ricard III · Venus i Adonis” Traducció de Joan Sellent (2016)

Barcelona. Núvol

Any: 2016

ISBN: 9788494494857

Matèria: Teatre

Pots trobar-lo a: Llibreria Laie

 

L’editorial publica aquesta presentació de l’obra: 

“Versions a peu d’obra és un recull de deu obres de Shakespeare traduïdes per Joan Sellent, la majoria estrenades, però en bona part també inèdites. Són textos que han passat pel sedàs de la representació i que, havent superat la immediatesa de l’oralitat, ara ens arriben a punt per ser llegides, en un català viu i entenedor, natural i alhora ple de virtuosisme. És com si Shakespeare hagués escrit abans d’ahir i en català, diu la directora de teatre Carme Portaceli, que ha estrenat dues obres que ara es publiquen per primera vegada en aquest volum.

Les traduccions de Sellent són lluminoses, i molt teatrals, opina el dramaturg Sergi Belbel. Arriben directament tant als sentits com a la ment de l’espectador. És un plaer llegir-les, però semblen fetes per ser dites, escenificades, encarnades. Crec que transmeten tant la profunditat i la complexitat del teatre de Shakespeare com la seva intensa i poderosa sensualitat. I Xavier Albertí, director del Teatre Nacional, afegeix: Traduint Shakespeare, Sellent ha fet prodigis. Ens ha donat un rigor formal extraordinari, sense que això sigui una frontera per la comprensió profunda d’un món tan heterogeni com el de Shakespeare.”

 

“Venus i Adonis” de William Shakespeare. Traducció de Salvador Oliva (2016).

Barcelona. Ara Llibres

Any: 2016

ISBN: 9788416154753

Matèria: Poesia

Pots trobar-lo a: Llibreria Laie

L’editorial publica aquesta presentació de l’obra i del seu traductor:  

Per primera vegada traduït al català un dels poemes d’amor de William Shakespeare més celebrats. Temptació, desig, seducció… Quina és la naturalesa de l’amor? Shakespeare pren la paraula. Publicada per primera vegada l’any 1593 i escrita durant una època d’epidèmies de pesta que va obligar a tancar els teatres de Londres, Venus i Adonis fou l’obra que més èxit va donar en vida a William Shakespeare.

Escrita quan el poeta tenia vint-i-nou anys, recull el conjunt d’experiències d’un jove Shakespeare enamorat i narra, amb tota la sensualitat i l’erotisme que la ploma de l’autor és capaç, els intents de Venus, la deessa de l’amor, de seduir el jove i bellíssim Adonis.

Per commemorar els quatre-cents anys de la mort de William Shakespeare, es publica per primera vegada en català, en edició bilingüe, el seu poema narratiu més lloat. Una traducció sublim a càrrec de Salvador Oliva que aconsegueix traslladar la meravella dels versos originals a un català viu i contemporani i que ens permet, com diu el mateix traductor, entrar en el món imaginatiu no tan sols del millor dramaturg de la història, sinó també del millor poeta líric i narratiu, que el pas del temps ha situat al centre del cànon.

“Toca’m només els llavis, amb els teus sublims llavis els meus són menys bonics, però igual de vermells. El bes serà ben teu, i serà també meu. Perquè mires a terra? Per què no alces el cap? Contempla la bellesa que viu en els meus ulls i, mirant-nos als ulls, fem que els llavis es besin.”