El novembre de 1623, set anys després de la mort de Shakespeare, dos actors i també accionistes de la seva companyia, The King’s Men, van fer possible la publicació de les obres completes de W. Shakespeare, el llibre denominat First Folio.
El novembre de 2023 s’ha celebrat el 400 anys d’aquesta important publicació.
Per a saber més sobre el First Folio es poden consultar:
“Probablement l’última obra escrita íntegrament per Shakespeare, La tempesta reuneix diversos temes que el bard va explorar en les seves obres anteriors, com ara màgia, venjança i perdó, ordre i societat i natura versus art. El naufragi i l’illa remota, els esperits i els ducs i els seus fills ofereixen un ric material per a les obres de Wylie sobre paper i tela.
Seeing Shakespeare, és una nova sèrie de David Zwirner Books, reuneix els principals artistes contemporanis del món amb William Shakespeare. Amb il·lustracions i portades dissenyades pels artistes, aquestes edicions de les obres de Shakespeare es creen pensant en una generació completament nova, tant de lectors com d’amants de l’art.”
“La ferotge rivalitat entre dues famílies de la Verona del segle XIV no aconsegueix evitar que els joves Romeu i Julieta s’enamorin a primera vista. Es casaran en secret, però l’enemistat dels progenitors precipitarà els esdeveniments que desencadenaran la tragèdia per perpetuar un amor ple d’obstacles.
La intensitat emotiva de la història i la bellesa de la paraula de Shakespeare, més viva que mai en aquesta versió de Yannick Garcia treballada des de l’oralitat, ha exercit una fascinació indubtable al llarg dels temps fins a convertir-se en una de les obres capitals de la literatura universal i en un símbol de l’amor juvenil contrariat.”
“Luxúria, desig, culpa, mort… Un apassionant poema narratiu de William Shakespeare al voltant d’un cèlebre episodi històric: la cruel violació de Lucrècia a mans de Tarquini al segle VI a C.
Publicada per primera vegada al maig de l’any 1594 i escrita durant una època d’epidèmies de pesta que va obligar a tancar els teatres de Londres, La violació de Lucrècia fou una de les obres que més èxit va donar en vida a William Shakespeare, més famós en aquells anys com a poeta que com a dramaturg.
Es tracta d’un poema narratiu moral sobre un tema tràgic, una combinació feridora de tragèdia i lament, de crueltat i dolor. És també un exemple punyent per copsar la genialitat d’un autor inigualable que ens mostra com l’art és capaç de fer transparent l’opacitat de les nostres experiències, de les nostres sensacions.
Una altra traducció a càrrec de Salvador Oliva que aconsegueix traslladar la meravella dels versos originals a un català viu, intens i contemporani, i entrar novament en el món imaginatiu no tan sols del millor dramaturg de la història, sinó també del millor poeta líric i narratiu, que el pas del temps ha situat al centre del cànon de la literatura universal. Edició bilingüe anglès – català.”
L’editorial publica aquesta presentació de l’obra i del seu traductor:
“En aquest volum s’agrupen tres grans comèdies de Shakespeare [Somni d’una nit d’estiu; Al vostre gust i Nit deReis], en la traducció canònica de Salvador Oliva, per primera vegada en un sol volum. Escrites totes tres al voltant del 1600, són considerades entre les més enginyoses i, al mateix temps, més complexes de la seva extensa obra, una de les més celebrades i influents de tota la història de la literatura universal. La celebrada traducció d’Oliva suposa una fita en el llarg historial de traduccions a la nostra llengua de Shakespeare.
Salvador Oliva (Banyoles, 1942), poeta, escriptor i professor a la Universitat de Girona, ha dedicat bona part de la seva vida a traduir i estudiar l’obra de William Shakespeare.”
L’editorial Vicens Vives reedita les traduccions de Salvador Oliva de l’obra completa de William Shakespeare, revisades pel mateix autor. Segons Oliva, a l’article publicat a Núvol:
“…el fet que jo m’hagi decidit a retraduir tot el teatre de Shakespeare indica que jo vaig ser el primer de no estar content amb el resultat de les primeres edicions, com a conseqüència del ritme brutal a què vaig estar sotmès (…). Afortunadament, ara, l’edició blava té dues persones molt competents amb la seva feina: el director, Paco Antón, i el corrector, Ramon Masnou. Els dos estan fent un treball admirable en les edicions blaves.”
Presentació del traductor, extreta d’aquesta col·lecció:
Salvador Oliva. Banyoles (1942) és poeta, traductor i catedràtic de Filologia de la Universitat de Girona. Entre les seves obres destaquen el recull de poemes Retalls de sastre (1988), una novel·la en vers, Fugitius (1994), o els assaigs Introducció a la mètrica (1986) i Introducció a Shakespeare (2000). Per les seves mans han passat obres d’escriptors com Dylan Thomas, Lewis Carroll, Oscar Wilde o William Shakespeare, de qui ha traduït la totalitat dels seus textos teatrals i poètics. I és potser en aquestes traduccions en vers de Shakespeare, que han estat revisades a fons en aquesta nova edició, on Oliva pot desplegar millor els seus dots inqüestionables de poeta i traductor. Cal recordar, d’altra banda, que les traduccions de Salvador Oliva han rebut els premis més prestigiosos que es concedeixen a Catalunya: el de la Generalitat de Catalunya, el Crítica Serra d’Or o el Ciutat de Barcelona.
L’editorial publica aquesta presentació de l’obra:
“Celebrem el IV centenari de la mort del gran autor anglès William Shakespeare amb la publicació d’un volum que inclou cinc de les obres més importants de l’autor, traduïdes per Miquel Desclot: tres tragèdies (Romeu i Julieta, Otel·lo i Macbeth) i dues comèdies (Com us plagui i La tempesta). Amb pròleg i notes del traductor.”
L’editorial publica aquesta presentació de l’obra:
“Versions a peu d’obra és un recull de deu obres de Shakespeare traduïdes per Joan Sellent, la majoria estrenades, però en bona part també inèdites. Són textos que han passat pel sedàs de la representació i que, havent superat la immediatesa de l’oralitat, ara ens arriben a punt per ser llegides, en un català viu i entenedor, natural i alhora ple de virtuosisme. És com si Shakespeare hagués escrit abans d’ahir i en català, diu la directora de teatre Carme Portaceli, que ha estrenat dues obres que ara es publiquen per primera vegada en aquest volum.
Les traduccions de Sellent són lluminoses, i molt teatrals, opina el dramaturg Sergi Belbel. Arriben directament tant als sentits com a la ment de l’espectador. És un plaer llegir-les, però semblen fetes per ser dites, escenificades, encarnades. Crec que transmeten tant la profunditat i la complexitat del teatre de Shakespeare com la seva intensa i poderosa sensualitat. I Xavier Albertí, director del Teatre Nacional, afegeix: Traduint Shakespeare, Sellent ha fet prodigis. Ens ha donat un rigor formal extraordinari, sense que això sigui una frontera per la comprensió profunda d’un món tan heterogeni com el de Shakespeare.”