“William Shakespeare. Comèdies”. Traducció de Salvador Oliva (2022)

Barcelona. Navona

Any: 2022

ISBN: 9788419179111

Matèria: Teatre

Pots trobar-lo a: Llibreria Laie

 

L’editorial publica aquesta presentació de l’obra i del seu traductor:  

“En aquest volum s’agrupen tres grans comèdies de Shakespeare [Somni d’una nit d’estiu; Al vostre gust i Nit de Reis], en la traducció canònica de Salvador Oliva, per primera vegada en un sol volum. Escrites totes tres al voltant del 1600, són considerades entre les més enginyoses i, al mateix temps, més complexes de la seva extensa obra, una de les més celebrades i influents de tota la història de la literatura universal. La celebrada traducció d’Oliva suposa una fita en el llarg historial de traduccions a la nostra llengua de Shakespeare.

Salvador Oliva (Banyoles, 1942), poeta, escriptor i professor a la Universitat de Girona, ha dedicat bona part de la seva vida a traduir i estudiar l’obra de William Shakespeare.”

 

Els “shakespeares blaus”: col·lecció de l’obra dramàtica de William Shakespeare, traduïda per Salvador Oliva

Barcelona. Vicens Vives

Any: varis

ISBN: varis

Matèria: Teatre

Pots trobar-lo a: Llibreria Laie

 

Presentació de l’obra:  

L’editorial Vicens Vives reedita les traduccions de Salvador Oliva de l’obra completa de William Shakespeare, revisades pel mateix autor. Segons Oliva, a l’article publicat a Núvol:

“…el fet que jo m’hagi decidit a retraduir tot el teatre de Shakespeare indica que jo vaig ser el primer de no estar content amb el resultat de les primeres edicions, com a conseqüència del ritme brutal a què vaig estar sotmès (…). Afortunadament, ara, l’edició blava té dues persones molt competents amb la seva feina: el director, Paco Antón, i el corrector, Ramon Masnou. Els dos estan fent un treball admirable en les edicions blaves.”  

 

Presentació del traductor, extreta d’aquesta col·lecció:  

Salvador Oliva. Banyoles (1942) és poeta, traductor i catedràtic de Filologia de la Universitat de Girona. Entre les seves obres destaquen el recull de poemes Retalls de sastre (1988), una novel·la en vers, Fugitius (1994), o els assaigs Introducció a la mètrica (1986) i Introducció a Shakespeare (2000). Per les seves mans han passat obres d’escriptors com Dylan Thomas, Lewis  Carroll, Oscar Wilde o William Shakespeare, de qui ha traduït la totalitat dels seus textos teatrals i poètics. I és potser en aquestes traduccions en vers de Shakespeare, que han estat revisades a fons en aquesta nova edició, on Oliva pot desplegar millor els seus dots inqüestionables de poeta i traductor. Cal recordar, d’altra banda, que les traduccions de Salvador Oliva han rebut els premis més prestigiosos que es concedeixen a Catalunya: el de la Generalitat de Catalunya, el Crítica Serra d’Or o el Ciutat de Barcelona.

 

“William Shakespeare. Tria d’obres. Romeu i Julieta, Com us plagui, Otel·lo, Macbeth, La tempesta” Traducció de Miquel Desclot (2017)

Barcelona. Proa

Any: 2017

ISBN: 979788475886534

Matèria: Teatre

Pots trobar-lo a: Llibreria Laie

L’editorial publica aquesta presentació de l’obra: 

“Celebrem el IV centenari de la mort del gran autor anglès William Shakespeare amb la publicació d’un volum que inclou cinc de les obres més importants de l’autor, traduïdes per Miquel Desclot: tres tragèdies (Romeu i Julieta, Otel·lo i Macbeth) i dues comèdies (Com us plagui i La tempesta). Amb pròleg i notes del traductor.”

 

“Shakespeare. Versions a peu d’obra. Hamlet · Coriolà · El Rei Lear · Ricard II · Nit de Reis · Conte d’Hivern · El Mercader de Venècia · El Somni d’una Nit d’Estiu · Ricard III · Venus i Adonis” Traducció de Joan Sellent (2016)

Barcelona. Núvol

Any: 2016

ISBN: 9788494494857

Matèria: Teatre

Pots trobar-lo a: Llibreria Laie

 

L’editorial publica aquesta presentació de l’obra: 

“Versions a peu d’obra és un recull de deu obres de Shakespeare traduïdes per Joan Sellent, la majoria estrenades, però en bona part també inèdites. Són textos que han passat pel sedàs de la representació i que, havent superat la immediatesa de l’oralitat, ara ens arriben a punt per ser llegides, en un català viu i entenedor, natural i alhora ple de virtuosisme. És com si Shakespeare hagués escrit abans d’ahir i en català, diu la directora de teatre Carme Portaceli, que ha estrenat dues obres que ara es publiquen per primera vegada en aquest volum.

Les traduccions de Sellent són lluminoses, i molt teatrals, opina el dramaturg Sergi Belbel. Arriben directament tant als sentits com a la ment de l’espectador. És un plaer llegir-les, però semblen fetes per ser dites, escenificades, encarnades. Crec que transmeten tant la profunditat i la complexitat del teatre de Shakespeare com la seva intensa i poderosa sensualitat. I Xavier Albertí, director del Teatre Nacional, afegeix: Traduint Shakespeare, Sellent ha fet prodigis. Ens ha donat un rigor formal extraordinari, sense que això sigui una frontera per la comprensió profunda d’un món tan heterogeni com el de Shakespeare.”