Presentació de l’obra:
L’editorial Vicens Vives reedita les traduccions de Salvador Oliva de l’obra completa de William Shakespeare, revisades pel mateix autor. Segons Oliva, a l’article publicat a Núvol:
“…el fet que jo m’hagi decidit a retraduir tot el teatre de Shakespeare indica que jo vaig ser el primer de no estar content amb el resultat de les primeres edicions, com a conseqüència del ritme brutal a què vaig estar sotmès (…). Afortunadament, ara, l’edició blava té dues persones molt competents amb la seva feina: el director, Paco Antón, i el corrector, Ramon Masnou. Els dos estan fent un treball admirable en les edicions blaves.”
Presentació del traductor, extreta d’aquesta col·lecció:
Salvador Oliva. Banyoles (1942) és poeta, traductor i catedràtic de Filologia de la Universitat de Girona. Entre les seves obres destaquen el recull de poemes Retalls de sastre (1988), una novel·la en vers, Fugitius (1994), o els assaigs Introducció a la mètrica (1986) i Introducció a Shakespeare (2000). Per les seves mans han passat obres d’escriptors com Dylan Thomas, Lewis Carroll, Oscar Wilde o William Shakespeare, de qui ha traduït la totalitat dels seus textos teatrals i poètics. I és potser en aquestes traduccions en vers de Shakespeare, que han estat revisades a fons en aquesta nova edició, on Oliva pot desplegar millor els seus dots inqüestionables de poeta i traductor. Cal recordar, d’altra banda, que les traduccions de Salvador Oliva han rebut els premis més prestigiosos que es concedeixen a Catalunya: el de la Generalitat de Catalunya, el Crítica Serra d’Or o el Ciutat de Barcelona.