Lloc: Sala Tallers 01/07/2022 – 03/07/2022 Autoria: William Shakespeare Dramatúrgia i direcció: Chela De Ferrari
Amb: Octavio Bernaza, Jaime Cruz, Lucas Demarchi, Manuel García, Diana Gutiérrez, Cristina León Barandiarán, Ximena Rodríguez, Álvaro Toledo
Grec 2022. Festival de Barcelona
“Quins són els somnis i les frustracions d’un persona amb síndrome de Down? Elles mateixes ens ho expliquen a partir de la versió d’una de les obres més conegudes de la dramatúrgia universal, portada a escena per una companyia peruana.”
Font: Teatre Nacional de Catalunya, “Hamlet”, Grec 2022
“Ser o no ser”. Amb la frase més coneguda del Hamlet de Shakespeare, la humanitat es pregunta, des del segle XVII, la finitud de la vida i la necessitat de prendre partit i d’actuar davant els esdeveniments. Ara, però, una companyia teatral peruana i la directora que la condueix, Chela De Ferrari, la fan servir també per interrogar-se i per interrogar el públic sobre les persones amb síndrome de Down i sobre el paper que han de tenir en la nostra societat. Què implica el fet de “ser” quan no existeix un espai on se’t prengui en consideració? Com considerem la resta d’éssers humans la vida de les persones amb síndrome de Down? Quin sentit té la seva existència en un món regit per l’eficiència, la productivitat i uns models impossibles de bellesa?
Lloc: Sala Sagarra de l’Ateneu Barcelonés. C. de la Canuda, 6 – Barcelona
Data: 09/06/2022
Hora: 16.00h
Ponent: Josep Ma. Oroval i Planas
Josep Ma. Oroval, Professor jubilat d’ESADE, empresari i consultor, és fundador i President de l’Associació Shakespeare de Catalunya. Ha seguit cursos presencials i on-line sobre Shakespeare, impartits per diferents universitats i centres de formació com ara les universitats d’Oxford, Harvard, Warwick, Birmingham i el Shakespeare Birthplace Trust, i ha impartit multitud de conferències sobre Shakespeare i les seves obres. Col·labora habitualment amb teatres i companyies teatrals quan programen representacions de les obres de Shakespeare, sigui per a presentar les obres sigui per a moderar els col·loquis post-funció. En aquest sentit ha col·laborat amb el Teatre Nacional de Catalunya, l’Auditori de Sant Cugat, l’Espai Brossa, el Teatre Akadèmia, així com amb el Liceu, presentant la part literària d’òperes compostes a partir de les obres de Shakespeare.
L’editorial publica aquesta presentació de l’obra i del seu traductor:
“En aquest volum s’agrupen tres grans comèdies de Shakespeare [Somni d’una nit d’estiu; Al vostre gust i Nit deReis], en la traducció canònica de Salvador Oliva, per primera vegada en un sol volum. Escrites totes tres al voltant del 1600, són considerades entre les més enginyoses i, al mateix temps, més complexes de la seva extensa obra, una de les més celebrades i influents de tota la història de la literatura universal. La celebrada traducció d’Oliva suposa una fita en el llarg historial de traduccions a la nostra llengua de Shakespeare.
Salvador Oliva (Banyoles, 1942), poeta, escriptor i professor a la Universitat de Girona, ha dedicat bona part de la seva vida a traduir i estudiar l’obra de William Shakespeare.”
L’editorial Vicens Vives reedita les traduccions de Salvador Oliva de l’obra completa de William Shakespeare, revisades pel mateix autor. Segons Oliva, a l’article publicat a Núvol:
“…el fet que jo m’hagi decidit a retraduir tot el teatre de Shakespeare indica que jo vaig ser el primer de no estar content amb el resultat de les primeres edicions, com a conseqüència del ritme brutal a què vaig estar sotmès (…). Afortunadament, ara, l’edició blava té dues persones molt competents amb la seva feina: el director, Paco Antón, i el corrector, Ramon Masnou. Els dos estan fent un treball admirable en les edicions blaves.”
Presentació del traductor, extreta d’aquesta col·lecció:
Salvador Oliva. Banyoles (1942) és poeta, traductor i catedràtic de Filologia de la Universitat de Girona. Entre les seves obres destaquen el recull de poemes Retalls de sastre (1988), una novel·la en vers, Fugitius (1994), o els assaigs Introducció a la mètrica (1986) i Introducció a Shakespeare (2000). Per les seves mans han passat obres d’escriptors com Dylan Thomas, Lewis Carroll, Oscar Wilde o William Shakespeare, de qui ha traduït la totalitat dels seus textos teatrals i poètics. I és potser en aquestes traduccions en vers de Shakespeare, que han estat revisades a fons en aquesta nova edició, on Oliva pot desplegar millor els seus dots inqüestionables de poeta i traductor. Cal recordar, d’altra banda, que les traduccions de Salvador Oliva han rebut els premis més prestigiosos que es concedeixen a Catalunya: el de la Generalitat de Catalunya, el Crítica Serra d’Or o el Ciutat de Barcelona.