Les obres de Shakespeare arriben traduïdes a la majoria de lectors i espectadors. Per això és important conèixer la tasca que fan els traductors. ¿Té sentit el proverbi italià que diu Traduttore, traditore”? Un punt de vista diferent considera la traducció com una interpretació, fent un símil quasi musical del terme. Ens vam ocupar de la traducció en les sessions sobre els sonets de Shakespeare. En aquesta sessió vam tenir la oportunitat de fer-ho tractant d’una de les millors comèdies del Bard i de la mà d’un dels seus millors traductors al català, en Joan Sellent Arús. Aquesta és la proposta que ens va fer en Joan Sellent:

“Considerada una de les obres més líriques de Shakespeare, El somni d’una nit d’estiu és un mosaic on conflueixen els més diversos registres poètics i retòrics, al costat d’unes incursions radicals en la coloquialitat més pintoresca. Sempre és un repte majúscul enfrontar-se als brillants malabarismes que el dramaturg anglès era capaç de fer amb el llenguatge i produir-ne una versió escènicament eficaç quatre segles després, i aquesta comèdia plena de contrastos i trencacolls posa especialment a prova la capacitat del traductor per complir aquest requisit”.

Deixa un comentari