Sortida per assistir a la representació de Macbeth

El passat divendres dia 2 de febrer un grup de participants del seminari Shakespere  que s’imparteix a la llibreria Laie, van assistir a la representació de Macbeth a l’Espai Brossa de La Seca, Carrer Flassaders, 40. de Barcelona.

Amb un col·loqui post funció moderat per Josep Maria Oroval president de l’Associació Shakespeare de Catalunya.

 

MACBETH  de William Shakespeare

Direcció i adaptació: Joan Gómez

Traducció i locució de Salvador Oliva

Repartiment: Rafel Ferre, Íngrid Calpe, Tere Solà, Salvador Duran, Llum Valle, Jaume Vicens, Eduard Serra, Neus Fernández, Mireia Pairó y Paula Vilagran

 

Cia. Teatrebrik

Sinopsis: El muntatge ens planteja la acció en món hostil. Un desert d’un temps post-apocalíptic, amb manca d’aigua on els enfrontaments per la supervivència es succeeixen. En aquest context Macbeth, general escocès, heroi de la guerra entre Noruega y Escòcia. De tornada del camp de batalla, el sorprenen tres bruixes amb l’anunci que serà rei. Aquest auguri desfermarà els instints més baixos i temeraris de Macbeth i junt amb la seva esposa, planejant matar al rei d’Escòcia Duncan, per ocupar el seu tró.

SEMINARI: Literatura i cultura en l’època de Shakespeare

Aquesta tardor comença un nou cicle de l’Associació Catalana de Shakespeare. Comptarem també amb la col·laboració de l’Institut d’Estudis Medievals de la Universitat Autònoma de Barcelona. Una excel·lent ocasió per gaudir fora de l’àmbit acadèmic dels coneixements de reconeguts experts en literatura.

El cicle, que s’inaugura el 29 de novembre i continua un cop al mes a partir de gener, relacionarà una selecció d’obres de Shakespeare amb temes literaris i culturals de l’època, per entendre millor el context i gaudir-ne més i millor. Continue reading “SEMINARI: Literatura i cultura en l’època de Shakespeare”

Seminari sobre les obres de William Shakespeare

Les obres de Shakespeare, escrites fa 400 anys però d’una gran actualitat, estan pensades per a ser representades més que per a ser llegides.

El seminari, de sis sessions, cadascuna dedicada a una obra, serà dirigit per Josep M. Oroval, i consistirà en un estudi del text i en un debat sobre la seva posada en escena. També es farà referència al context social i polític del moment de la producció de l’obra i es reflexionarà sobre la seva vigència. Continue reading “Seminari sobre les obres de William Shakespeare”

Conferència “Hamlet” per Antoni Contreras i la companyia Teatre Sant Vicenç

Hamlet és probablement la tragèdia més coneguda i segurament la més representada arreu del món. Tal com ja vam anunciar, la propera sessió del Cicle Shakespeare consistirà en una lectura dramatitzada de Hamlet a càrrec de la companyia Teatre Sant Vicenç. Serà una lectura de les millors escenes per tal de reduir-la a una hora de duració i destacar els aspectes claus de l’obra com ara el dubte, la por, el deure, la corrupció, el sentit de l’existència , l’amor i … la mort, els principals temes d’un argument apassionant basat en la llegenda danesa.

Prèviament a la lectura, hi haurà una presentació de l’obra a càrrec del professor Antonio Contretas, de l’Institut d’Estudis Medievals de la UAB.

La lectura serà interpretada per els següents components de la companyia:

Horacio (millor amic de Hamlet) – Lluís Olivella
Rey Claudio (onclede Hamlet) – Quirze Casablancas
Polonio (consller real) – Jordi Cantó
Laertes (fill de Laertes) – Joan Olivella
Hamlet – Marcel Castillejo
Reina Gertrudis (mare de Hamlet) – Esperança Vegas
Ofelia (enamorada de Hamlet) – Esther Mas
Espectro (pare de Hamlet) – Francesc Rocamora
Narrador – Francesc Asens
Direcció: Jaume Pont

Conferència “Henry V” per Gerry Sweeney

Henry V és l’obra presentada en anglès el mes novembre càrrec de Gerry Sweeney. Per a molts experts, es tracta de la millor de les obres històriques del Bard. Millor obra o no, en tot cas, una obra molt exigent per a tothom. Al públic se li demana un considerable esforç d’imaginació, tot i que Shakespeare fa sortir un cor que narra part dels esdeveniments i en facilita així la comprensió. Els directors tenen que prendre decisions arriscades sobre l’enfocament de l’obra. I els actors han de treballar de valent per a posar-se a la pell dels personatges.

Shakespeare va viure en una època de guerres internes (Irlanda) y externes (Espanya). Henry V és la obra més clarament dedicada al tema de la guerra. I l’autor aborda la complexitat del tema. Dona veu als soldats, no solament als comandaments. Posa en qüestió les motivacions, la moralitat i el comportament dels responsables. I fa que ens preguntem si és justa la guerra.

Conferència “Traduir Shakespeare. Venus i Adonis” per Salvador Oliva

Presentació de la traducció en català de Venus i Adonis, el primer gran poema de William Shakespeare. El va escriure el 1592 aprofitant la clausura temporal dels teatres de Londres degut a la pesta. Es va publicar per primera vegada el 1593 i va tenir un enorme èxit, se’n van fer diverses edicions i va adquirir una gran popularitat en el si de la societat anglesa culta. La traducció ha anat a càrrec de Salvador Oliva i Ara Llibres ha fet una edició bilingüe de l’obra.

La presentació anirà a càrrec de Salvador Oliva, poeta, traductor i catedràtic de filologia catalana a la Universitat de Girona, i Josep Ferrer, filòleg i responsable del fons editorial de
la Fundació Coromines”. La presentació de l’obra s’acompanyarà amb la lectura de fragments pel mateix traductor.

Salvador Oliva ha traduït al català l’obra completa teatral i poètica de William Shakespeare, a més d’algunes obres de Lewis Carroll, Dylan Thomas, Oscar Wilde, R.L. Stevenson i Washington Irving. Actualment prepara la traducció al català de La violació de Lucrècia, el poema narratiu més important de William Shakespeare, juntament amb Venus i Adonis.

Josep Ferrer, a partir de l’acord entre Ara Llibres i La Fundació Coromines per digitalitzar i posar a l’abast dels lectors aquest fons, ha estat el curador d’obres com itineraris i el Diccionari Etimològic Essencial de Joan Coromines i d’aquesta edició de Venus i Adonis per Salvador Oliva.

Conferència “Lady Macbeth i el Patufet” per Bernat Puigtobella.

“Lady Macbeth i el Patufet. Una visió escatològica del procés d’independència de Catalunya”. Va ser una sessió a càrrec de Bernat Puigtobella. Acompanyava l’acte la lectura dramatitzada dels sonets de Shakespeare a càrrec de la companyia Torb Teatre.

Els actors Cacu Prat i Maria Bossom, acompanyats per la música de Lluís Cartes, vam oferir una lectura dramatitzada dels sonets de Shakespeare. A través de la poesia del gran dramaturg, van explicar la història del triangle amorós que va viure l’autor. Una història que esdevé universal i que passa per totes les facetes de l’amor i el desamor.

Els sonets destil·len a cada vers l’essència de les obres teatrals shakespirianes, és a dir, l’essència de l’ànima humana amb tots els seus clarobscurs.

Conferència “Shakespeare i el seu llegat” per Josep Mª Oroval

El mes d’abril, concretament el dissabte dia 23, era el 400 aniversari de la mort de Shakespeare. La ocasió convidava a anar més enllà de les xarrades que fem habitualment sobre una obra. Semblava més apropiat fer una presentació de caire global. Atenent diferents demandes i suggeriments, el president de l’associació es va decidir a preparar una exposició sobre la obra i el llegat de Shakespeare. És certament un atreviment i requereix un esforç de síntesi notable. Però el nostre autor s’ho mereix. Així que en una primera part va intentar caracteritzar l’obra destacant alguns trets no massa coneguts i alguns altres que poden explicar la perdurabilitat de l’obra en el temps.

En una segona part, va comentar les fites principals que poden ajudar a entendre com Shakespeare ha passat de ser un molt bon autor del seu temps, però un entre varis, a ser considerat actualment com un dels dramaturgs i poetes més importants de la literatura universal.

Conferència “Sonmi d’una nit d’estiu” per Joan Sellent

Les obres de Shakespeare arriben traduïdes a la majoria de lectors i espectadors. Per això és important conèixer la tasca que fan els traductors. ¿Té sentit el proverbi italià que diu Traduttore, traditore”? Un punt de vista diferent considera la traducció com una interpretació, fent un símil quasi musical del terme. Ens vam ocupar de la traducció en les sessions sobre els sonets de Shakespeare. En aquesta sessió vam tenir la oportunitat de fer-ho tractant d’una de les millors comèdies del Bard i de la mà d’un dels seus millors traductors al català, en Joan Sellent Arús. Aquesta és la proposta que ens va fer en Joan Sellent:

“Considerada una de les obres més líriques de Shakespeare, El somni d’una nit d’estiu és un mosaic on conflueixen els més diversos registres poètics i retòrics, al costat d’unes incursions radicals en la coloquialitat més pintoresca. Sempre és un repte majúscul enfrontar-se als brillants malabarismes que el dramaturg anglès era capaç de fer amb el llenguatge i produir-ne una versió escènicament eficaç quatre segles després, i aquesta comèdia plena de contrastos i trencacolls posa especialment a prova la capacitat del traductor per complir aquest requisit”.

Conferència “Think of my words. Shakespeare Language” per Gerry Sweeney

La conferència feta en anglès, a càrrec del professor Gerry Sweeney es basa en la orientació següent produïda per el professor Sweeney:

“What the English language gave to Shakespeare and what Shakespeare gave to the English langage. A well-read, impartial but critical, admirer of Shakespeare’s majestic works will recognise the vastextent of his excellent influence, in countless ways, on the English language. This influence has not dwindled in spite of premeditated attempts at character assassination by various critics who made baseless, laughable, claims that his works were written by someone else. But all’s well that ends well. It was really a foregone conclusion: after all the sound and fury, as good luck will have it, Shakespeare was vindicated. Truth will out! Shakespeare’s status is now invulnerable. But, enough … Brevity is the soul of wit, so I will stop here and invite you to come to the
talk on Shakespeare’s monumental contribution to the Queen’s English!”